Indice
Hai mai sentito parlare della traduzione audiovisiva ? Ti piacerebbe lavorare realizzando testi di doppiaggio o sottotitolando film e altri audiovisivi? Questo post ti sta aspettando! Vogliamo parlarvi di cosa fa un traduttore audiovisivo in questo settore, così come in cosa consiste la traduzione audiovisiva in generale. Se hai sempre desiderato dedicarti al mondo dell'audiovisivo, questa è un'occasione perfetta. Incontriamola!
In un mondo totalmente globalizzato in cui lo stesso film può essere visto contemporaneamente in decine di paesi diversi, la traduzione audiovisiva è essenziale. L'industria audiovisiva ne è consapevole e, pertanto, i traduttori audiovisivi sono spesso invitati a partecipare. Ti piacerebbe essere uno di loro? Vuoi lavorare nel mondo dell'audiovisivo facendo traduzioni? Scopri cosa fa un traduttore audiovisivo e formati con Euroinnova Training!
La Traduzione Audiovisiva , nota anche come Traduzione Multimediale, è il processo mediante il quale vengono tradotti testi audiovisivi per trasmettere informazioni attraverso supporti visivi e/o acustici . Sicuramente, in più di un'occasione, hai attivato i sottotitoli di un film nella sua versione originale per poterlo capire. Sono anche sicuro che, in molte altre occasioni, hai visto film tradotti nella tua lingua, invece di guardarli.come nella versione originale.Questo è esattamente ciò che fa la traduzione audiovisiva.
In altre parole, possiamo dire che la traduzione audiovisiva è tutta la traduzione destinata ad essere consumata attraverso uno schermo. Una delle sue principali caratteristiche è che la traduzione audiovisiva deve essere sempre coerente con l'immagine. Ad esempio, se vogliamo tradurre un testo scritto, tutto ciò che dobbiamo fare è: tradurlo. Tuttavia, lo stesso non è il caso delle immagini. La traduzione deve essere coerente con ciò che lo spettatore vedrà sullo schermo . Pertanto, deve essere fatto prestando attenzione all'interpretazione degli attori e dei loro dialoghi.
Ti piacerebbe lavorare nel doppiaggio o nella sottotitolazione di film o altri tipi di audiovisivi? Allora devi dare un'occhiata a questa educazione! Con lui doppiaggio e sottotitolazione saranno solo alcune delle opportunità professionali che si presenteranno. La traduzione audiovisiva è un campo vasto, dove puoi trovare un posto professionale perfetto per te.
Grazie a questo master, puoi acquisire le competenze professionali necessarie per lavorare come traduttore audiovisivo. Se quello è sempre stato il tuo sogno, pensa che lo stai toccando con la punta delle dita. Devi solo affidarti alla formazione online di Euroinnova! Lascia che ti aiutiamo a migliorare il tuo futuro? Ti aspettiamo in Campus!
In molte occasioni vengono chiamati aspetti che non sono traduzione audiovisiva. Pertanto, per capire cos'è la traduzione audiovisiva e cosa fa un traduttore audiovisivo, devi continuare a leggere. Vogliamo parlarvi delle tre condizioni che devono essere soddisfatte affinché esista la traduzione audiovisiva !
Affinché tu possa capire meglio cos'è la traduzione audiovisiva, vogliamo che tu conosca i principali tipi di traduzioni audiovisive attualmente esistenti. Sebbene i più comuni siano i sottotitoli e il doppiaggio, questi non sono gli unici. Verrai con noi per imparare un po' meglio cosa fa un traduttore audiovisivo al lavoro? Fallo!
Da un lato troviamo il doppiaggio . Questa tecnica consiste nel sostituire i dialoghi dei personaggi in un audiovisivo nella versione originale con dialoghi in un'altra lingua . Ciò ti consente di commercializzare un audiovisivo nel paese che desideri. Tutto quello che devi fare è tradurre tutti i dialoghi in modo che un film, ad esempio, possa essere compreso nell'angolo di mondo che desideri!
Come vi abbiamo anticipato, uno dei problemi principali del doppiaggio è che deve essere adattato alle parole e alle espressioni dei personaggi nella loro versione originale. I dialoghi devono adattarsi, così come l'estetica del film. Riesci a immaginare che in un film d'epoca, nel doppiarlo, siano state usate espressioni attuali? Non sarebbe credibile!
Troviamo invece i sottotitoli . È in qualche modo simile al doppiaggio, ma invece di tradurre i dialoghi in forma parlata, viene fatto in forma scritta. Pertanto, la versione orale di una produzione audiovisiva viene trascritta . Senza dubbio, è in qualche modo più semplice -ed economico- di quanto sopra e può anche aprire le porte a molti mercati. Tuttavia, di solito non funziona bene come il doppiaggio.
I due tipi di traduzioni audiovisive forse meno popolari sono la descrizione audio e la localizzazione di videogiochi. La descrizione audio si riferisce alla traduzione audiovisiva che viene effettuata per i non vedenti . In questo modo si ottiene che le persone non vedenti o con difficoltà visive possano "vedere" film o altri prodotti audiovisivi. La cosa più complicata dell'audiodescrizione è che il traduttore audiovisivo deve, in qualche modo, aiutare a capire l'ambiente, l'ambiente, la scena...
Infine, la localizzazione dei videogiochi consiste nell'adattare i videogiochi all'ambiente di altri paesi . Pertanto, non viene presa in considerazione solo la lingua, come nei casi precedenti, ma anche la cultura, la giurisprudenza o l'hardware di un determinato paese.
La nostra formazione
Il nostro portfolio è composto da corsi online, corsi accreditati, corsi che possono essere utilizzati nei concorsi e corsi post-laurea e master.
Scopri di piuGrazie mille!
Abbiamo ricevuto correttamente i vostri dati. Vi contatteremo a breve.