Indice
La traduzione giuridica consiste nella traduzione di documenti caratterizzati dal contenere terminologia giuridica e inseriti in contesti giuridici. Alcuni di questi testi possono essere regolamenti, sentenze, atti notarili, visti, ecc. In alcuni casi, questi documenti possono anche essere mescolati con il settore economico, come relazioni sui conti annuali, studi macroeconomici o revisioni legali, tra gli altri.
Anche se di solito è così, la traduzione legale non deve necessariamente occuparsi di documenti ufficiali, come quelli relativi a un processo. Per questo è necessario ottenere lo status di traduttore giurato. La traduzione legale può anche essere definita traduzione legale.
Prima di tutto, inizieremo menzionando la sua complessità . La traduzione giurata cerca di trovare equivalenze tra sistemi giuridici che possono essere totalmente diversi. In molti casi, il termine equivalente non sarà disponibile o il traduttore legale dovrà approfondire i dettagli di entrambi i sistemi giuridici per trovare una figura giuridica comparabile.
In secondo luogo, la traduzione legale funziona con un linguaggio altamente tecnico e insolitamente formale. Non è raro trovare arcaismi nei testi giuridici o forme verbali obsolete come il futuro congiuntivo, nonché strutture ed espressioni un po' contorte in latino ( latinismi ) nel caso di ordinamenti giuridici ereditati dal diritto romano.
Pertanto, la lingua contenuta nei documenti soggetti a traduzione legale è lontana da altri tipi di traduzione in cui la lingua, sebbene tecnica, è più naturale e fluida. Sebbene in alcuni paesi siano stati fatti tentativi per semplificare il linguaggio legale, è ancora complicato da leggere e utilizzare. Per non parlare della traduzione giuridica di documenti risalenti al secolo scorso, la cui difficoltà aumenta notevolmente.
Nel mondo della traduzione è aperto il dibattito su quale sia il professionista più adatto a realizzare traduzioni specialistiche. Su questo tema si possono assumere due posizioni:
Quindi qual è la nostra opinione? Possiamo affermare con enfasi che entrambi i profili possono diventare un eccellente traduttore legale. Tuttavia, riteniamo che il percorso di chi arriva alla traduzione giuridica attraverso la traduzione sia più arduo che attraverso la legge. Del resto il diritto è materia di una densità oceanica che richiede lunghi tempi di studio e memorizzazione, mentre la traduzione si basa più sulla pratica e su un certo talento insito nella persona.
Vi diamo un esempio semplice ma chiaro della difficoltà che la traduzione giuridica può comportare nella ricerca di equivalenti tra ordinamenti giuridici. Anche così, questo esempio non è il più complicato che potremmo trovare.
In spagnolo abbiamo tre parole per nominare figure giuridiche molto simili, ma decisamente diverse nel quadro normativo:
Tuttavia, nell'ordinamento nordamericano queste tre figure divise nell'ordinamento spagnolo si fondono in una sola: l' imputato . Ecco perché un traduttore legale deve prestare molta attenzione alle possibili traduzioni in modo da non perdere dettagli cruciali.
Nel caso di una traduzione spagnolo-inglese, bisognerebbe fare in modo che alcune sfumature essenziali legate al contesto (non è lo stesso parlare di qualcuno già processato che di un semplice imputato) non cadano nel dimenticatoio. Nel caso di una traduzione giuridica inglese-spagnola, sarebbe necessario differenziare di volta in volta il tipo di imputato di cui si parla prima di iniziare la traduzione
Se sei un traduttore e consideri la traduzione legale uno sbocco redditizio con promettenti prospettive di lavoro, siamo felici di dirti che sei sulla strada giusta. Se invece sei un avvocato e vorresti muoverti nel mondo delle traduzioni, possiamo congratularci anche con te per aver preso una decisione ragionevole per il futuro.
Tuttavia, in entrambi i casi, è necessario essere disciplinati per acquisire le conoscenze e le competenze necessarie. Per questo in Euroinnova offriamo corsi di traduzione specializzati, anche di traduzione giuridica.
Se vuoi certificarti anche tu come traduttore legale giurato, devi soddisfare una serie di requisiti. Il più importante e laborioso è superare un esame ufficiale rilasciato annualmente dal Ministero dell'Istruzione, della Cultura e dello Sport. Questo esame è esaustivo ed estremamente complicato, quindi i candidati devono prepararsi a fondo per superarlo.
La nostra formazione in traduzione giuridica è impartita da un corpo docente composto da professionisti della traduzione giuridica, avvocati e traduttori professionisti attivi. Ecco perché i contenuti che insegnano sono completamente aggiornati e pronti per essere applicati nel mondo del lavoro reale di un traduttore legale. Il migliore? Tutta la nostra formazione è al 100% online , quindi puoi studiare la traduzione legale comodamente da casa tua a un prezzo imbattibile.
Specializzati in traduzioni legali con noi!
Potresti essere interessato a leggere su:
La nostra formazione
Il nostro portfolio è composto da corsi online, corsi accreditati, corsi che possono essere utilizzati nei concorsi e corsi post-laurea e master.
Scopri di piuGrazie mille!
Abbiamo ricevuto correttamente i vostri dati. Vi contatteremo a breve.